Переводчик на китайский не знает, что Янукович - это не Ющенко - Portal.Lg.Ua:) Украинский портал. Интересные Новости. Цікаві новини. Коротко о самом интересном.
Пользовательского поиска
Portal.Lg.Ua:) Украинский портал. Интересные Новости. Цікаві новини.  Коротко о самом  интересном.
Курс валют

 25,14    27,75    0,38
Облако тегов

Доска объявлений.
Авто из США
Chevrolet (07.05.2019)
Ювелирные украшения
Прочее (19.11.2018)
В Украине продаём облицовочный кирпич «Литос».
Стройматериалы (29.08.2017)


 
= Ad with Photo
RSS-канал

IT-новости
Авто-авиа новости
Игры
Интим
Медицина
Это Интересно
Кулинарная азбука
Мир Моды
Мобильные новости
Музыка, кино
Научные новости
Неопознанное
Новости в мире
Новости в Украине
Про женщин
Про мужчин
Проишествия
Спорт

Все новости
Авторизация
Portal.Lg.Ua:) Украинский портал. Интересные Новости. Цікаві новини. Коротко о самом интересном. © 2020
planeta
Переводчик на китайский не знает, что Янукович - это не Ющенко Версия для печати Отправить на e-mail

Переводчик на китайский не знает, что Янукович - это не Ющенко  Фото: Пресс-служба Виктора Ющенко Сайт Корреспондент.net провел в интернете расследование с целью выяснить, почему сервис Google Translate при переводе на китайский превращает слово "Янукович" в слово "Ющенко".

 

Чтобы убедиться в этом, пользователям следует зайти на сайт http://translate.google.com/ и выбрать перевод с русского на китайский (традиционный).

Затем в окно перевода нужно вставить текст "Голосуй за Януковича! Он ведёт Украину в светлое будущее". Получаем перевод 投票支持尤先科!他有一個光明的未來在烏克蘭.

Уже на этом этапе имя Янукович переводится на китайский как 尤先科 (Йоу-сень-кхе), то есть Ющенко. Это подметил ЖЖ-пользователь tawneee в ходе обсуждения феномена.

Чтобы убедится в курьезной ошибке, достаточно перевести фразу на украинский или русский - и пользователи получат следующий результат: "Голосовать в поддержку Виктора Ющенко! Он имеет блестящее будущее в Украине".

Как можно заметить, побудительное предложение лозунга становится более приказным, а дополнение "светлое будущее" относится уже не к "Украине", а к имени политика.

Тем не менее, ошибка не имеет идеологической подоплеки. Объяснение ей можно найти в блоге ЖЖ-пользователя malaya_zemlya за 22 октября 2008 года, в которой он ссылается на блог техперсонала компании Microsoft.

Блоггер объясняет, что работа систем статистического машинного перевода строится на сравнении параллельных текстов, опубликованных в интернете на разных языках: новостей, статей, документов и т.п. Система не знает, что, например, слова "Обама" и "Obama" означают одно и то же, и в работе с именами собственными могут произойти сбои, когда несколько имен употребляются вместе.

К примеру, ранее Google Translate иногда переводил "Bush" как "Путин", а "Putin" как "Буш", так как места, где по-английски писалось "Bush meets Putin" переводились на русский как "Путин встречает Буша".

Подобные ошибки должны исправляться модераторами сервиса и пользователями, осуществляющими перевод. Таким образом, и перевод "Януковича" на китайский как "Ющенко" свидетельствует только о том, что имя украинского президента упоминается в китайских СМИ чаще, чем имя лидера ПР.

"Для китайцев что Ющенко, что Янукович, все эти западные варвары на одно лицо", - предлагает и такую версию один из пользователей сервиса Ответы@Mail.Ru.  Джерелом є сайт korrespondent.net.

PortalLgUa :)


Читайте также:

 
< Пред.   След. >
Последние новости

Регистрация доменных имен, хостинг! 

Яндекс.Метрика

Выбор Portal.Lg.Ua - NATO
Ответственность за содержание публикации полностью ложится на источник информации (см.«Сайт Источника. Администрация портала Ukrwebmir Net может не разделять мнение автора.
пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ www.femina.com.ua
            пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ       Rambler's Top100       Rambler's Top100      
Copyright © 2006 - 2018
Компания вебдизайна Интернет технологий "Планета-плюс"