Ну все тут о "хороших переводах" говорят. Да, тоже поддерживаю. Из того что смотрю постоянно - Футурама и Симпсоны. Ток это единичные случаи действительно классного перевода. А теперь давайте немного отвлечемся, включим телевизор и оценим переводы видео-продукции на национальных каналах...
Что видим. А видим следующее:
- перевод с аглицкого(немецкого, французского, пр.). в лучшем случае 1 мужского пола переводчик и 1 женского. под персонажей М и Жо соответственно. аглицкий текст на месте, украинский перевод стартует через 3-5 секунд после оригинального. как минимум фонит в ушах. голоса переводчиков монотонные - што сцуко роботы. перевод не адаптируется, а идет в соответствии со словарем. порой такого нагородят, мама не горюй.
- перевод с русского. (нахрена, спрашивается. ахирительно непонятный для нас язык - вообще никто ничего не поймет. ну да ладно). ТА ЖЕ ФИГНЯ что и в предыдущем пункте, только переводчик зачастую 1 на оба пола. больше всего высволачивает все та же задержка между оригинальным текстом и переводом: слышишь русскую речь, начинаешь воспринимать ее, потом стартует украинская, перестраиваешься на нее. редкий фильм до конца досмотришь.
- отдельной веткой идет следующий вид перевода: брался аглицкий фильм, переводился на русский, а только потом на украинский. тут уже нас-рать на качество перевода, ибо смотреть такое вообще невозможно - голова что дом советов. буквально вчера перл наблюдал по К1. Zatoichi. 4 языка вместе: оригинал японский, через пару секунд аглицкий, еще через пару русский, еще через пару украинский. пи***ц... сам фильм очень нравится, но с таким переводом выдержал минут 10 и вырубил нахрен. что на митинг попал.
Засим... Лично для меня ооооочень большая загадка - на кой хрен такой вот ерундой заниматься. Да, качественный перевод на DVD или в кинотеатре - есть позитивно. Но телевизор теперь смотреть нереально. Разве что русские каналы, которые в последнее время, как правильно подметил
sergant42, "недотравленный" усиленно пытается у нас прикрыть